Kategori: Översättningar
-
Zbigniew Mirosławski översätter fyra dikter till polska

Jag är oerhört glad över att den polska poeten Zbigniew Mirosławski har tagit sig an fyra av mina dikter och översatt dem till polska: Farewell / Żegnaj (i trzy inne wiersze), tłumaczenie Zbigniew Mirosławski Poszedłem do lasu,ci którzy szukali, pozostali,psy i ludzie i tak dalej.Siedzą na drewnianym pomościei piją kawę w upale,okazjonalnie szczekająci narzekając na…
-
World Poetry yearbook 2025

Framför allt gör det mig glad att se Bengt Berg på framsidan av World Poetry Yearbook 2025 men jag är också glad att medverka med två dikter, liksom nämnde Bengt Berg och Bengt O Björklund.
-
De fyra dikterna far runt i världen

Inleder nummer 2 av Rendition of International Poetry Quartly nummer 2, 2026 med mina fyra dikter. Det är samma som drivit runt i världen tidigare. De får gärna fortsätta fara runt, exakt hur mycket som helst. Dessutom: ”Special Recommendations”. Stort för någon som lever i skogsmörkret i Norrahammar.
-
Tre dikter far runt i världen

Får en länk till webbsidan Atunis Galaxy Poetry där mina tre engelsk-kinesiska dikter från Facebook nu har publicerat. Det verkar vara en utmärkt sida med det lite anspråksfulla mottot: ”Poets are the forerunners of sparkling dawns, they are the muse of a spirit and dreams full of hope, they are the breadth and music of…
-
Fredssånger till Gaza

Av något skäl tycks jag ha blivit posterboy till inspelningen av fredsdikter till Gaza, dag två. 170 poeter från stora delen av världen läser poesi för fred. Efter 55:48 kan ni lyssna till min läsning på svenska ur delen ”Underjordiska floder av söndrade människoliv” i Ett innerligt sätt att förintas. Därförinnan och därefter läser en…
-
Publicerad i nummer 43 av polska Bezkres

I mitten av december började jag samarbeta med den polska poeten Norbert Gòra. Lagom till världspoesidagen fick jag två bilder på att tre av mina dikter har publicerats i nummer 43 i tidskriften Bezkres. Det är en internationell tidskrift som tar in poeter från hela världen och publicerar texterna på polska, svenska (för min del)…
-
En söndagsöverraskning från Ali Thareb

Ali Thareb är den senaste av fristadsförfattarna i Jönköpings län och redan från början var han intresserad av att översätta poesi både från arabiska till svenska, men först från svenska till arabiska. Jag visste att han arbetade med Maria Wines poesi men hade ingen aning om att han också bearbetade med Ett innerligt sätt att…
-
Tre dikter av Zhou Duanzhuang

Under några kvällar har jag arbetat med den kinesiska diktaren Zhou Duanzhuangs poesi. Framför allt upplever jag det som stimulerande att arbeta både med den engelska översättningen och med den kinesiska (via DeepL) för att filtrera fram svenska versioner av hennes dikter. Det dubbelspråkiga tillvägagångssättet tror jag stabiliserar den svenska versionen på ett bättre sätt…
-
Parmiddag i La libélula vaga

Medan jag väntar på att minstingen ska somna får jag en fantastisk överraskning av Aleisa Ribalta Guzmán som har översatt dikten ”Parmiddag” från Palliativ vård (Magnus Grehn förlag, 2016) och publicerat den i La libéula vaga. Visserligen ser jag bindgalen ut på fotografiet men själva poesin fungerar bra och jag är så tacksam över översättningen.…
-
Årets bästa internationella poet i Kina 2022

På julaftonens morgon skickade min kinesiska förläggare Zhang Zhi ett overkligt certifakat. Det vill meddela att jag av International Poetry, Translation and Research Centre i Kina och tidskriften Rendition of International Poetry valts till årets bästa internationella poet i Kina 2022. Jag tror inte mycket på den här typen av titlar eller utnämningar, men det…
