Kategori: Översättningar
-
Tre dikter far runt i världen

Får en länk till webbsidan Atunis Galaxy Poetry där mina tre engelsk-kinesiska dikter från Facebook nu har publicerat. Det verkar vara en utmärkt sida med det lite anspråksfulla mottot: ”Poets are the forerunners of sparkling dawns, they are the muse of a spirit and dreams full of hope, they are the breadth and music of…
-
Fredssånger till Gaza

Av något skäl tycks jag ha blivit posterboy till inspelningen av fredsdikter till Gaza, dag två. 170 poeter från stora delen av världen läser poesi för fred. Efter 55:48 kan ni lyssna till min läsning på svenska ur delen ”Underjordiska floder av söndrade människoliv” i Ett innerligt sätt att förintas. Därförinnan och därefter läser en…
-
Publicerad i nummer 43 av polska Bezkres

I mitten av december började jag samarbeta med den polska poeten Norbert Gòra. Lagom till världspoesidagen fick jag två bilder på att tre av mina dikter har publicerats i nummer 43 i tidskriften Bezkres. Det är en internationell tidskrift som tar in poeter från hela världen och publicerar texterna på polska, svenska (för min del)…
-
En söndagsöverraskning från Ali Thareb

Ali Thareb är den senaste av fristadsförfattarna i Jönköpings län och redan från början var han intresserad av att översätta poesi både från arabiska till svenska, men först från svenska till arabiska. Jag visste att han arbetade med Maria Wines poesi men hade ingen aning om att han också bearbetade med Ett innerligt sätt att…
-
Tre dikter av Zhou Duanzhuang

Under några kvällar har jag arbetat med den kinesiska diktaren Zhou Duanzhuangs poesi. Framför allt upplever jag det som stimulerande att arbeta både med den engelska översättningen och med den kinesiska (via DeepL) för att filtrera fram svenska versioner av hennes dikter. Det dubbelspråkiga tillvägagångssättet tror jag stabiliserar den svenska versionen på ett bättre sätt…
-
Parmiddag i La libélula vaga

Medan jag väntar på att minstingen ska somna får jag en fantastisk överraskning av Aleisa Ribalta Guzmán som har översatt dikten ”Parmiddag” från Palliativ vård (Magnus Grehn förlag, 2016) och publicerat den i La libéula vaga. Visserligen ser jag bindgalen ut på fotografiet men själva poesin fungerar bra och jag är så tacksam över översättningen.…
-
Årets bästa internationella poet i Kina 2022

På julaftonens morgon skickade min kinesiska förläggare Zhang Zhi ett overkligt certifakat. Det vill meddela att jag av International Poetry, Translation and Research Centre i Kina och tidskriften Rendition of International Poetry valts till årets bästa internationella poet i Kina 2022. Jag tror inte mycket på den här typen av titlar eller utnämningar, men det…
-
Dominic Williams En galen man på tåget

En dag får jag hem walesiska poeten Dominic Williams bok En galen man på tåget. På något sätt är känslan kluven; att vara klar med ett stort projekt som jag levt med under hela pandemitiden är extremt frigörande men boken innebär också ett slags tomrum. Nu är det klart. Så här blev det. Fint. Som…
-
Tranås genom främlingars ögon

internationella författare som skrivit om en liten stad mellan någonstans och ingenstans Nedanstående text är en lätt reviderad version av förordet till boken Mellan Någonstans och Ingenstans The first few days you find yourselfin Tranås, the locals won’t speak to youunless you speak first, try a simple wordor phrase you’ve memorized, thenyou will receive a…
-
2018 – ett förvånansvärt produktivt år

Sedan ett par år har jag tagit för vana att i kalenderns form skriva upp vad som händer i min tillvaro. Korta, sakliga anmärkningar med datum och plats (av något skäl har jag börjat anteckna rumsnummer på hotellen jag ligger på) för att komma ihåg. Minnet är så selektivt. Så när jag skrivit in 2019…
